Translations
I love to translate things that I find interesting into my beloved Moroccan Darija. Whoever is reading this I hope you find something that you would like.
William blake - Love's secret | الحب المكنون
عنداك بحبها ليها تبوح
الحب المكنون هو لي دايم
كي الريح العليل فلجو يلوح
بلا حس و بلا علايم
انا لي فقلبي قلتو ليها
و على ركابيا طحت و تمرغت فالارض نزاوغ فيها
الخوف و البرد سكنو عينيا
و مشات العزبة، مشات من يديا
بعد ما هربات ليا
عابر سبيل جا ليها
بلا حس، بلا علام
خدا لي ما عشقت فيها
The original Poem by William Blake
Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently invisibly
I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears
Ah she doth depart
Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly
He took her with a sigh
BOB DYLAN - AS I WENT OUT ONE MORNING
وانا خارج واحد الصبحية
باش نشم حدا توم باين شي نفحة نقية
رمقة عيني اجمل بنية
تتمايل و يديها بالاغلال ملوية
مديت لها بالخير يديا
شداتها شدة قوية
فلحظة عرفت بلي البنية
معولا على خزيت، الشر، و الآذية
"طلقي من يدي دغيا المخزية"
قلت كاعي للدرية
مبغيتش، قالت هي
صحا عليك، قلت انا للمعمية
بدات تزاوغ فيا
وفمها بالحروف قاليا
"قابلة عليك، ديرني ولية
و دير نيتك فيا ويالله نهربو لجنوب البرية"
وهي كتبرغم، توم باين بشحمو بان من العدمية
كيجري قاصدنا يعفس على الفدادن المسقية
كيعيط و يغوت على البنية
تطلق من يدي بالخف و العجلية
بدات من يدي ترخي بشوية
وصل توم ليا
وبدا يتأسف و يصبر فيا
"غير سمح ليا
ومسح داكشي لدارت فيا
"As I As I Went Out One Morning"
The original song by Bob Dylan
As I went out one morning
To breathe the air around Tom Paine's
I spied the fairest damsel
That ever did walk in chains
I offered her my hand
She took me by the arm
I knew that very instant
She meant to do me harm
"Depart from me this moment"
I told her with my voice
Said she, "But I don't wish to"
Said I, "But you have no choice"
"I beg you, sir", she pleaded
From the corners of her mouth
"I will secretly accept you
And together we'll fly south"
Just then Tom Paine, himself
Came running from across the field
Shouting at this lovely girl
And commanding her to yield
And as she was letting go her grip
Up Tom Paine did run
"I'm sorry, sir", he said to me
"I'm sorry for what she's done"
BOB DYLAN - one more cup of coffee
باك خارج الطريق
و خدمتو رحال
غيعلمك كفاش تعزلي وتختاري
وكفاش بالخنجر تشايلي
حاكم على قبيلتو
وعاس عليها من البراني
بصوت مبحبح كينادي على رقاص يسقيه
والطبسيل يزيد يعمر ليه
Your daddy, he's an outlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick an' choose
And how to throw the blade
He oversees his kingdom
Where no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food
ROBERT HERRICK - TO THE VERGINS TO MAKE MUCH OF TIME
لقط الزهر ماحدك قادر
ليوم تعيش و غدا تغادر
و السما لي صافية ليوم
غدا تعمرها الغيوم
Gather your rosebuds while ye may
Old time is still a-flying
And the rose that smiles today
Tomorrow will be dying
Zhuge Liang - Thirty Stratagems
"Feign madness but keep your balance"
تابهلة و سريق العواد
"Point at the mulberry tree while cursing the locust tree"
المعيور للخادم و المعنى على مول الدار
"Stomp the grass to scare the snake"
حرك القش يتخلع المش
"Make a sound in the east, then strike in the west"
قرقب الباب و دخل من الشرجم
"Cross the sea without the emperor's knowledge"
حسي مسي، قضي الغرض
"Kill with a borrowed knife"
قتل بسلاح جارك
"Loot a burning house"
ضرب بالجنوي ملي طيح البگرة
"Create something from nothing"
دير من الحبة قبة
"Shut the door to catch the thief"
سد الباب على الشفار